top of page

💬 Traduction FR|EN et EN|FR

Nous proposons des traductions français vers anglais et anglais vers français dans de nombreux domaines. Un traducteur à pour mission de respecter le sens et les subtilités de langages d'une langue (source) à l'autre (cible). Nous effectuons même un travail de référencement en anglais pour les sites internet afin de vous assurer une performance sur tous vos marchés.

💬 Traduction FR|EN et EN|FR

en chiffres

Nous proposons des services de traduction de textes du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français. Pour la gestion de projets de traductions volumineux ou complexes, une assistance à maîtrise d'ouvrage (AMOA) est possible.


Les étapes d'un projet de traduction : 


L'évaluation du besoin et du cahier des charges : 

  • Confidentialité : la signature d'un NDA est possible avant la transmission de documents confidentiels,

  • Calcul du coût : un tarif au mot est appliqué en fonction du volume ainsi que de la complexité terminologique du document. 

  • Cahier des charges : la définition d’un cahier des charges de traduction permet de mettre l'accent sur vos objectifs principaux : délais de traduction, gestion des terminologies, etc.

Attention : si vous ne connaissez pas le volume de mots et que vous ne disposez que d'une image ou d'un fichier .pdf aplati (où les mots ne sont pas sélectionnables) il se peut qu'une prestation soit facturée pour la récupération des contenus en amont de la traduction. 


Les points clés de la traduction : 

  • La traduction : nous transposons votre texte d'une langue (source) vers une autre (cible),

  • La segmentation du projet de traduction :  les traductions volumineuses peuvent être réalisées en “sprints” (sections) afin de permettre au client d'en contrôler la qualité tout au long de la mission,

  • La terminologie : dans une démarche qualité un référencement lexical peut-être formalisé.

  • Le respect de la langue cible avec une relecture / auto-révisée axée sur la grammaire, l’orthographe et la conjugaison,

  • Vérifier le transfert du sens du texte source : son “authenticité”,

  • Le back translation : il est souvent préconisé de sélectionner un traducteur travaillant dans l'une de ses langue source et non vers sa langue maternelle (cible).

  • La reproduction de la mise en forme du document source peut être effectuée si commandée,

  • Les outils d’aide à la traduction : dans le cadre de la gestion d’un portefeuille de projets de traduction, l’utilisation de logiciels d’aide à la traduction ou d’applications mobiles telles que “SDL Trados Live” ou “SLD MultiTrans Mobile : Android” facilitent l’administration, la productivité / automatisation et la gestion de projet. Elles permettent d’automatiser et simplifier les points précédents afin de se concentrer sur le métier de traduction, de vérification et de terminologie.

  • etc.


Les domaines de traductions : 

  • Traduction de documents à partir de / en langue française ou anglaise,

  • Traduction en ligne avec / dans la langue française ou anglaise,

  • Traduction culturelle et touristique de / dans la langue française ou anglaise.

  • Traduction de brochures techniques de / en langue française ou anglaise,

  • Traduction industrielle de / dans la langue française ou anglaise,

  • Traduction de contrats ou textes juridiques de / dans la langue française ou anglaise.



bottom of page